Даже в мечтах не переступай черту реальности
Если trip в переводе с английского это поездка, путешествие, то что ж тогда путешественник?:-D:lol:

Комментарии
18.02.2007 в 10:44

perfect hatred
=)
18.02.2007 в 11:46

Случайность - это плохо отслеженная закономерность (c) я
She was a da-a-ay tripper, one-way ticket yeah... (c) Beatles
18.02.2007 в 12:19

Пока человек истощает свое тело и душу в наслаждениях сладостного и губительного разврата, он не чувствует тяжести своих цепей
Трип это ещё и "приход"
18.02.2007 в 14:02

Даже в мечтах не переступай черту реальности
:)
18.02.2007 в 17:05

Это же элементарно(с)
путешественник - traveller



Видимо я слишком прагматичный человек, я конечно понимаю, на что был в данном случае намек, но юмора как то не узрел...икра слов довольно старая тема



Если Rissia - читается как Раша, то Боруссия?



Вобщем, not funny
18.02.2007 в 18:07

Айс Винд Фрост, с этой игрой слов сталкивался любой, кто изучал инаглийский, да и не только его.
19.02.2007 в 01:07

Серый ветер воли.
Айс Винд Фрост

икра слов довольно старая тема





ЗАЧОТ!!!!!:lol: :lol2:
24.02.2007 в 20:08

Айс Винд Фрост согласна